martes, 5 de diciembre de 2006

Rêvè pour l'hiver - Sueño para el invierno

Hace ya tanto (1980) leí este poema de Rimbaud en un librito de Ediciones 29, que recogía la obra de este autor: la poesía en versión bilingüe, la prosa simplemente traducida. No me resisto a traer ahora este recuerdo alegre.

A *** Elle

L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou...

Et tu me diras : "Cherche !", en inclinant la tête,
- Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
- Qui voyage beaucoup...

En Wagon, le 7 octobre 70

A *** Ella.

El invierno, iremos en un pequeño vagón rosa
con cojines azules.
Estaremos bien. Un nido de besos locos reposa
en los rincones mullidos.

Tu cerrarás los ojos, para no ver, tras el cristal,
gesticular las sombras de la noche,
monstruosidades esquivas, populcho
de demonios y lobos negros.

Luego sentirás la mejilla arañada...
un beso pequeño, como una loca arañita,
te correrá por el cuello...

Y tú me dirás: "¡Busca!", inclinando la cabeza,
y nos tomaremos tiempo para buscar a esta bestia,
que viaja bastante...

En el vagón, 7 de octubre de 1870

Rimbaud, Obra completa en verso y prosa,
Barcelona, Ediciones 29, 1977, págs. 250-1

No hay comentarios: